Буонджорно, Италия!

Буонджорно, Италия!

I. Лючиана (мамма мия, ля мижерия!)

Кретино!
Лючиана вслед каждому безбашенному водителю кричит: \»Кретино!\» – лаконично и доступно. Спрашиваю: а если это будет женщина, то по-итальянски нужно сказать \»кретинка\»?Лючиана на мгновенье задумывается и отвечает, что в таком виде это прозвучит неубедительно и наверняка пролетит мимо цели.

Говорит, надо сказать \»мать кретина\», а потом выразительно добавить \»вечнобеременная\» – только тогда эта кретинка поймёт, что она действительно кретинка.

Потеть бараном
О чём бы Лючиана ни рассказывала — тут же поделится каким-нибудь рецептом или хотя бы кулинарной наводкой.

Скажем, почему макаронные изделия нужно есть обязательно \»аль денте\»? А потому что, будучи чуть твердоватыми, они гораздо успешнее перевариваются во чреве опытного пастоеда.

Или какого цвета должно быть оливковое масло самого первого и самого холодного отжима? Нет, не зелёного, как зачастую утверждают. Настоящее масло — жёлтое со слабовыраженной зеленинкой, только такое. Цвета густых, мучительных соплей.

Зашла речь о том, как готовить лопатку ягнёнка. По ходу своего кулинарного этюда Лючиана сообщает, что баранину – именно баранину, а не ягнёнка – итальянцы готовят редко и кладут в неё огромное количество трав и специй.

Это, говорит, африканцы едят много баранины – им надо. Интересуюсь, зачем надо. Ответ такой: потому что они \»потеют бараном\». А то как бы они так потели, если бы не ели его при любой возможности грубо жареным и без тосканских трав?

Я подумала и согласилась, потому что тоже не вижу иных путей для тренировки навыка \»потеть бараном\».

Синьора Меркель
Лючиана возмущается политикой ЕС в Италии. В частности, рассказывает, что совсем недавно в стране было принудительно \»расквартировано\» 8000 африканцев. И что поражает – исключительно мужчин, пригодного для полномасштабных буйств возраста, то есть в пределах 35 лет.

Говорит, что всё из-за демона. \»Какого демона? – удивляюсь я.

\»Да не демона, а Демона, — поправляет меня Лючиана. — Это же просто плод расстроенной фантазии – дать этой женщине имя Анжела! Истинное имя её – Демона. Демона Меркель, клянусь святой Девой Марией!\».

Чарли
\»5 звёзд — и живи себе как-будто это всё твоё! Представляешь себе такой отель?\» — спрашивает меня Лючиана.
Я не понимаю, о чём речь, и вопросительно смотрю на неё.
\»Ну вот же, прямо перед тобой! Это — городская тюрьма!\».
А, тюрьма, но почему 5 звёзд? (не улавливаю связи).

\»Это я сама им выставила 5 звёзд, — торжественно заявляет Лючиана. — Вот посуди сама: проживание-питание — первая звезда, уборка-смена белья — вторая, спортклуб-кинотеатр — третья! А четвёртая звезда знаешь за что? — Лючиана пытается картинно замереть, но не в силах выдержать полноценной паузы. — Да за проституток! Да, да, что ты ты так изумлённо смотришь на меня? Совершенно официально каждую неделю в римскую городскую тюрьму привозят проституток на обслуживание…эээ…проживающих в этом отеле. Чтоб не разводили негигиенчной гомосятины, во как!

И, наконец, пятая звезда! — Голос Лючианы снижается до трагического шёпота. — Только подумай, за все эти радости никакой, совершенно никакой арендной платы! А я, знаешь, сколько плачу за свои жалкие 40 метров в Венеции? Нет, не скажу ни за что, даже не проси! Это чудовищная, совершенно беспощадная сумма! Мамма миа, ля мижерия!\»

Лючиана делит свои 40 метров с Чарли, который, разумеется, ни за что не платит. Зато, по её словам, отлично подметает собою пыль во всех углах.

Чарли — это кот весом в 9 нешуточных кило. Когда Лючиана принесла его к ветеринару, тот констатировал ожирение и рекомендовал перейти на сухой корм. Лючиана и Чарли были невероятно возмущены таким оскорбительным предложением и поклялись друг другу вычеркнуть из памяти этот визит.

Лючиана уже много лет готовит еду для себя и для Чарли в равной пропорции — всё по-честному. Все 9 килограммов его котовьего тулова явились результатом ежедневного поедания пасты, ризотто, реджано-пармиджано и прочих вкусных и питательных локальных блюд.

Но я не стала упоминать имя Чарли у стен тюрьмы. Он кастрированный, и кошек-проституток Лючиана ему уж точно не поставляет.
А во всём остальном — да, венецианский отель, где Чарли с комфортом остановился на всю свою обстоятельную жизнь.

II. Языковедческое \»аль денте\»

Тюлипьяно
В любой стране, кажется, можно купить маленькие кексы в гофрированной обёртке, больше известные под названием \»маффины\».

В Италии этот сорт выпечки красиво заворачивается в бумажку таким образом, что над кексиком торчат бумажные лепестки, которые, в общем-то, мало что меняют в презентации продукта. Но есть любопытный нюанс: называется этот кекс вовсе не так, как везде принято. Называется он \»тюлипьяно\».

Звучит это нежно, душисто: тюлипьяно, тюлипьяно…

Низкокалорийно, низкоуглеводно, энергетически сбалансировано, нектарно и волнующе эфемерно.

Последовательность такая: душа тянется к тюлипьяно, рука хватает два маффина, в желудок падают два кекса.

И что мы имеем? (Это вопрос к самой себе, а также к моим дорогим собратьям из клуба упорно худеющих). А то, что даже \»тюлипьяно\» надо есть не по две штуки за раз, а элегантно клевать одну треть, а лучше даже одну восьмую.

\»Да, я с удовольствием отведаю тюлипьяно…ах, восхитительно…о, нет, что вы, я уже сыта\» — ну и всё в таком разрезе (как поговаривала Дюймовочка, которая, как известно, даже спала в тюлипьяно, напившись утренней росы).

Джакузи
Есть ли слова, звучащие по-итальянски так же убедительно, как \»джакузи\» (всем известно, что изначально это название компании по производству пузырьковых обмывочных корыт для тел любых размеров и очертаний)?

Наверняка слов таких немало, но \»джакузи\» у меня всё время на слуху, хоть оно мне сто лет без надобности. Что слово, что корыто.

Меня удивило и развеселило, что сами итальянцы произносят это слово как \»якуцци\». Во всяком случае те, которые говорят на литературном итальянском языке.

И мне бы смириться с таким произношением, но не получается: всё время представляю себе пшеничноусого статного белоруса, впервые повстречавшего якутов. Таких мелких, круглолицых, с волосами цвета и качества выдержанной в саже пакли.

Он — тот могучий белорус — смотрит на них снизу вверх и изумлённо повторяет: \»якуцци, якуцци…\»

И ни одного самого завалящего итальянского джакузи на перегоне Минск-Якутск.

Пудровая обувь
Ну как мне было не обрадоваться возможности заскочить в Сан-Марино?

Оттуда ведь открывается восхитительный вид на долины и на взгорья, всласть полюбовавшись которыми можно с лёгким сердцем посетить магазины беспошлинной торговли и прикупить аутентичную сумку, к примеру, или очочки. Или какую другую приятную в носке вещицу не китайского производства.

Первым, что я увидела на улице такс-фри утех, была надпись на русском: ОБУВЬ.

Мне, как человеку, редко видящему вывески на русском, показалось это презабавным, но даже не столько потому, что в этом смысле Сан-Марино оказался скопищем бутиков (да рынком, чего уж там) с русскими продавцами для русских же покупателей, а потому, что память мгновенно выдала гениальное из Саши Соколова:

И слово ОБУВЬ как ЛЮБОВЬ я прочитал на магазине.

Я не сдержалась и незамедлительно процитировала это неизвестно каким ветром занесённой сюда русскоязычной продавщице, стоявшей у входа в бутик и картинно попыхивавшей электронной сигаретой. На что она, не моргнув увязшим в клубах фальшивого дыма глазом, сообщила мне, что помимо модной в этом сезоне обуви пудрового цвета, у них имеются классические модели от лучших итальянских производителей.

Обувь пудрового цвета и любовь. Припудренная любовь и классическая обувь. На магазине. Прочитал. Италия. Саша Соколов. Я в Сан-Марино.

Как моцарелла
Я знала, что это не про сыр, но выхода не было, и я ввела фразу в Google Translate: E\’come una mozzarella!
Перевод: он возник, как моцарелла! Но я точно знала, что это не про сыр.

Выяснилось, что слово \»моцарелла\» в переносном смысле означает \»размазня\». То есть верный перевод звучит так: он был размазнёй!
Кстати, это сказано об убитом молодом человеке 25 лет от роду. То есть об очень молодом человеке.
А моцарелла — это молодой сыр (итальянского происхождения), так что всё сходится.
(Итальянец) молодой, мягкотелый, бесхребетный, нерешительный, уступчивый, слабодушный, обманутый, убитый. Размазня, одним словом.

Моцарелла.

P.S. Литературный персонаж, к счастью.

Просто Мэри
В Италии есть любопытный закон: женщина не может заниматься проституцией, если её зовут Марией.

Думаю, в данном случае возможен ряд гибких опций:

а) поменять гражданский паспорт;

б) сжечь церковь, в которой тебя крестили;

в) настаивать, что тебя уже при рождении нарекли \»просто Мэри\» и это ни разу не уловка для клиентов-англоманов.

То ли дело во Франции, где свинью нельзя назвать Наполеоном. Вот это уж точно языковой капкан!

Интересно, а можно ли назвать Жозефиной (иносказательно)?

Дворик Джульетты в Вероне
В Италии принято на Рождество дарить друг другу трусы красного цвета. В них же, в подарочных, нужно спать в рождественскую ночь, предварительно загадав огромное по силе воздействия на самого себя желание.

А влюблённые круглый год толкутся в дворике дома Джульетты в Вероне. Их там — полчища несметные.

Сценарный план такой: нужно написать имена и важное к ним (детализация образов с упором на уникальность) на дворовой стене (места нет — это нужно учесть). Затем, растолкав всех рапирами и палками для селфи, пробиться к памятнику Джульетты и вдумчиво пощупать её за оголённую грудь (левую, бронзовую). И вот тогда любовный приворот с гарантией,
считай, упал тебе в карман со слабым звуком \»бряк!\».

С любовью,
Ваша Капулетти
Апрель-май 2017г.
Лариса Петрашевич
Монреаль