АнекдотS по ТЕМЕчку: ПЕРЕВОДЧИКИ!

АнекдотS по ТЕМЕчку: ПЕРЕВОДЧИКИ!— Доктор, мне снятся сны на английском языке, а я не знаю английского.
— Ну, что вам посоветовать? Выучите английский.
Через месяц доктор встречает довольного пациента.
— Вы выучили английский?
— Нет, но теперь я сплю с переводчицей.

Объявление: «Организации срочно требуется переводчик с русского на швейцарский счета».В советском кинотеатре идет недублированный западный фильм. Мужчина выходит из комнаты, а женщина кричит ему вслед:
— Кастрато, импотенто!
Переводчик:
— Уходи, я тебя больше не люблю.

На экране – английский фильм. Двое разговаривают.
— How do you do?
Переводчик:
— Как вы это делаете?
— It\’s all right.
Переводчик:
— Все правой.

Приехал японец в Москву. Встречающие интересуются:
— Вам переводчик нужен?
— Нет, не нада! Я знаю десять тысять руських слов! — гордо отвечает гость. — И все они тут (стучит указательным пальцем по лбу) в зопе!

Приезжает в советский колхоз иностранная делегация. Посещают колхозное собрание, а там тракторист Петрович речь держит:
— Вот как … твою мать, так … твою мать, а ежели … твою мать, так … твою мать!
Переводчик:
— Выступающий говорит, что как отдыхать, так все вместе, а как работать, так сразу Петрович…

Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
— Вы кто?
— Я — переводчик.
— Вы говорите по-английски?
— Нет.
— По-немецки?
— Нет.
— Так какой же язык вы знаете?
— Никакого.
— Вы же сказали, что вы — переводчик?
— Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.

Судебный процесс на Брайтон-бич. Одному из свидетелей сообщают, что ему предоставлен переводчик. Тот начинает возмущаться:
— Мне — переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете, что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает:
— О чем это он кричит?

Карманный русско-украинский переводчик. Вариант: «Воля ваша, но есть что-то недоброе в людях, которые избегают общества прекрасных дам, вина и карточных игр: они либо тяжело больны, либо в тайне ненавидят окружающих». Перевод: «Людына, яка не пье, або хвора, або гадюка!». Вариант: «Извините пожалуйста, я вас не понял, не могли бы вы повторить еще раз?». Перевод: «Гааа?».

Новый русский назначил переговоры англичанам. В назначенное время секретарша приглашает в кабинет трех человек в костюмах, при галстуках. Те садятся за стол переговоров. Новый русский, вежливо глядя на гостей, говорит секретарше:
— Верочка, принеси этим трем козлам кофе.
Один из гостей:
— Двум. Я — переводчик.

Ошибки юных переводчиков:
«Окружающая среда» — «Surrounding Wednesday».
«Злокачественное образование» — «Evil Quality Education».

Одна из среднеазиатских республик СССР. По телевидению идут \»Семнадцать мгновений весны\». В кабинет фюрера заходит Борман и произносит приветствие. Переводчик: \»Салям алейкум, Гитлер-ака!\»

Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: \»При переводе с английского языка, артикли: неопределенный \»a\» и определенный \»the\» переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: \»типа\» и \»конкретно\».

Транслируется мексиканский сериал.
Рикардо: Буэнос утрос, Роза!
Переводчик: Доброе утро, Роза!
Роза: Буэнос не доброс.
Переводчик: Для кого доброе, а для кого и не очень.
Рикардо: Пипито куарте не сдохло?
Переводчик: Как твое здоровье?
Роза: Грация, звездато!
Переводчик: Спасибо, все отлично.
Рикардо: Пипито хлебало, Роза.
Переводчик: Роза, дай мне немного воды.
Роза: Туто экзиста шестерка.
Переводчик: Сейчас позову горничную.
Роза. Эй, Кончитта!
Переводчик: Эй ты, ленивая корова!
Входит Кончитта.
Кончитта: Сеньоро верещало?
Переводчик: Вы меня звали?
Роза: Именно.
Переводчик: Конечно, я зову тебя уже два часа.
Роза: Сеньоро Рикардо опухло хлебало.
Переводчик: Сеньор Рикардо очень хочет пить.
Кончитта: Хлебало \»Пепси-Кола\»?
Переводчик: \»Дюшес\» хотите?
Рикардо: Hо! Хлебало унитазо.
Переводчик: Hет, простой воды из-под крана.
Стук в дверь.
Роза: Кончитта, кумо приперло?
Переводчик: Кончитта, кто там пришел?
Кончитта: Педрило, сеньора.
Переводчик: Дон Педро, сеньора.
Дон Педро: Эде-ра!!!
Переводчик: Извините, ради Бога, вы не видели Эдеру?.. Подожди, какую Эдеру? Она же на другом канале…
Дон Педро уходит.
Роза (удивленно): Мутанто!
Переводчик: Странный человек.
Кончитта: Педикулезе!
Переводчик: У него проблема с головой.
Рикардо: Hумо де хавало, Кончитта?
Переводчик: Кончитта, а что у нас на ужин?
Кончитта: Пукало, сеньоре.
Переводчик. Бобовые, сеньор.
Роза: О, музыко! Hумо с понто Карузо.
Переводчик: А давайте споем.
Все поют: Роза Сальва-отэр, Роза Сальва-отэр…
Переводчик. Hiсэ Галя воду, коромысло гнэться…
Конец 17836-й серии.

На птичьем рынке:
— Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!
— А это рядом с ним кто? Его подружка?
— Нет, переводчик.

Группа иностранных туристов в дендрарии. Экскурсовод объясняет через переводчика.
— Это клен, это орех, это каштан…
— А это что за дерево? — спрашивает турист.
— Самшит, — отвечает экскурсовод.
— Excuse me. Whаt kind of shit?

Из личного дела: «Переводчик с английского. Знает термины. Знаком с герундием. Лично».

Конферансье объявляет номер:
— Итак, поет Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: \»Ну что же ты, Иглесиас…\»

\»О, таймы! О, пиплы!\» — Цицерон в новорусском переводе.

Перевод — как женщина: если верен, то некрасив, если красив, то неверен.

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Преподаватель дает студенту для перевода на английский язык следующее произведение: «Эх, лапти мои, / четыре оборки, / хочу дома заночую, / хочу у Егорки».
Студент делает литературный перевод на английский язык. Полученный стих преподаватель отдает другому студенту для нового перевода на русский язык. Получилось: «Блистают туфли нестерпимо лаком. / Мне некуда бежать. Все решено. / Мне дома мирный сон уже не лаком. / Мне ночевать у Джорджа суждено!»

Переводчик фильма:
— «А-а-а-а-а-а!» — закричал по-испански дон Кастильо.

В купе поезда едут русская и иностранка со своей переводчицей. У иностранки пропадают туфли, и она просит переводчицу спросить у русской, не та ли их по ошибке присвоила. Переводчица:
— Ты брала у леди туфли?
Русская:
— Ну да, больно они мне нужны были!
Переводчица – леди:
— Она говорит, что они ей были очень нужны.
— Скажи ей, пусть тогда деньги заплатит.
— Тогда заплати леди деньги.
— Здрасьте, я ваша тетя!
— Русская говорит, что она ваша родственница.
— Да? Ну, тогда пусть заплатит половину.
— Заплати хотя бы половину.
— А хрена ей не надо?
— Русская сказала, что будет расплачиваться с вами овощами.

Слова народные