Ирландский вечерний звон

Исаак Левитан. Фрагмент картины «Вечерний звон»

170 лет назад, в 1852 году, в среду, в Англии умирает 72-летний ирландский поэт Томас Мур. Он писал песни, оды, баллады, создал оригинальную повесть со вставными поэмами, написал роман и биографию Байрона, с которым дружил. Но всё это известно сейчас разве только историкам-литературоведам – кроме одного стихотворения Томаса Мура, которое знакомо практически всем, знающим русский язык. Это стихи «Those evening bells», то есть «Вечерний звон». Стихи ирландского поэта привлекают внимание русского поэта Ивана Ивановича Козлова, он их переводит на русский язык и публикует в 1827 году. В свою очередь этот перевод привлекает внимание композитора Александра Александровича Алябьева, и он в 1828 году пишет на эти переводные стихи музыку. И как-то легко и органично легли эти стихи и мелодия на душу русского человека, и довольно быстро и незаметно творение ирландского поэта с помощью двух российских деятелей культуры становится русской народной песней (или романсом). Напомним первую строфу этого произведения:

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!