“Я спою вам колыбельную. И вы успокоитесь и будете крепко спать”, — укладывает мать своих дочерей — Венди и Джоанну. Этой сценой начинается пьеса Джеймса Мэтью Барри “Питер Пэн” (“Белая птичка”) в переводе Бориса Заходера. А далее мама поет песню:
“Уходит шумный день, спустилась ночи тень,
Дома устало вдоль бульваров дремлют…
Но стоит захотеть: и сможешь ты взлететь,
И оглядеть в полете эту землю.
Мир наш наполнен красотой, святой надеждой и мечтой,
Мигом взлети и за волшебной дверью
Тебе покажется, что вот — твоя мечта с тобой плывет.
Не бойся и сразу поверь, поверь ей!
Глобус земли под тобою плывет”.
Старшая дочка завороженно поет вместе с мамой:
“Глобус земли над тобою плывет,
Видишь, чудесно проходит полет,
Значит, забыты и сон и покой,
Сердце тает!
Я летаю!
Смотрите, я летаю!
И час волшебный настает, кружится сказок хоровод,
И к облакам нас увлекает фея,
Ты в невесомости паришь, над океанами летишь,
Все выше, выше, выше и быстрее!”.
“Постойте, постойте! – возмутится осведомленный читатель. – А где же сыновья? Что-то тут переводчик нафантазировал!”
Действительно, сыновей в этой версии нет. Есть две девочки. И абсолютно прав читатель: Заходер любил пофантазировать, переводя сказки своих заграничных коллег по перу. Да и сам Барри был не прочь вновь и вновь переписывать историю про Питера Пэна, которая изначально отдаленно напоминала ту, какой мы ее знаем с детства.
Откуда вылетела птичка?
Еще любознательный читатель обратит внимание на второй заголовок — “Белая птичка”. На это могу ответить, что тут Заходер ничего не придумал. Именно в повести “Белая птичка”, написанной, кстати, совсем не для детей, впервые и появляется мальчик по имени Питер Пэн.
В ней говорится от том, как в жизни молодой пары появляется пожилой холостяк, который становится другом их сына Дэвида. На прогулках по Кенсингтонскому саду он рассказывает мальчику истории о чудесном народце, поселившемся среди растений и деревьев сада, о девочке Мейми Маннеринг и вечном мальчике Питере Пэне. Из этих историй Дэвид узнает, что до своего рождения все дети были маленькими птичками, которые обитали на острове в пруду Кенсингтонского сада. В тот момент, когда они появляются на свет, они превращаются в младенцев и тут же попадают в свои кроватки. Малыш Питер пролежал в кроватке только 7 дней, а затем вылетел в окно и вернулся в сад. Он перестал быть птичкой, но и становиться человеком не желает. Он, правда, попытается вернуться к своей матери, но попытка окажется неудачной. Истории Питера Пэна в повести посвящено несколько глав. Они-то и послужили основанием для других книг Барри о мальчике, отказавшемся взрослеть.
На русский “ Белую птичку” первой перевела Августа Даманская. Ее перевод был опубликован в журнале “Летопись” в 1917 году. Переводчица была личностью замечательной. Даже за сухими строчками биографии можно почувстовать энергию времени. Судите сами!
Карточные домики Августы
О Даманской известно, что родилась она в Подольской губернии 1877 г., умерла во Франции в 1959 г. А между этими двумя датами – жизнь, полная надежд, устремлений, творчества, веры в справедливость и счастье. Она по очереди закончила сначала женскую гимназию в Одессе, затем Высшие женские курсе в Петербурге. Обладая разносторонними талантами, училась также по классу фортепиано в Петербургской консерватории у Ф.М. Блюменфельда и в драматической школе. В 1892 вышла замуж за врача Х.Б. Диманта, с которым разошлась. Имела внебрачного сына. Писала статьи, критические очерки по литературе и художественные произведения. В Первую мировую войну из Цюриха посылала корреспонденции в петроградскую газету «Биржевые ведомости», будучи ее лондонским корреспондентом. В 1917 сотрудничала в эсеровском «Деле народа». Объездила почти всю Западную Европу от Италии до Скандинавии, что нашло отражение в ее путевых очерках, рассказах и повестях о жизнь русских за границей. Свободно владея многими европейскими языками, Даманская знакомила русского читателя с новинками французской, немецкой, итальянской, английской, польской литературы. Даманская первой в России стала переводить сочинения Ромена Роллана и открыла для русского читателя многих зарубежных авторов. Как переводчица была привлечена к работе в издательстве «Всемирная литература». Захват большевиками власти в октябре 1917 годя Даманская восприняла как угрозу культуре. В 1920-м она покинула Советскую Россию, разработав для этого детальный план. Получив в Петроградском университете командировку в Псков для чтения лекций на летних курсах для народных учителей, Даманская нелегально перешла эстонскую границу. За границей она выступала с лекциями о положении в советской стране, которые стали материалом для ее первой книги в эмиграции «Карточные домики советского строительства». Ее публикации выходили в немецкой и французской периодике. Однако в эмиграции Августа Даманская испытывала нужду. Однажды она написала М. Горькому и попросила его оплатить ее переводы, сделанные когда-то для «Всемирной литературы». Горький поддержал просьбу переводчицы и просил заведующего Госиздатом посодействовать ей, в качестве аргумента он добавил, что Даманская перевела на русский язык «много хороших книг». В послевоенные годы Даманская писала рассказы, посвященные движению Сопротивления. Эмигрантская критика приравнивала неутомимую переводческую деятельность Даманской к подвигу. Общий объем ее переводов по приблизительным подсчетам составил бы 54 тома. Живя в разных странах Европы, Даманская могла, как мне кажется, случайно пересечься с Барри. Они были современниками. Он, правда, был старше на 17 лет. Интересно, если бы такая встреча состоялась, коснулись бы они в разговоре истории вечного мальчика или нет?
“Это не он, это я”
Вслед за “Белой птичкой” Барри пишет пьесу “Питер Пэн, или Мальчик, отказавшийся взрослеть”, которую тут же ставят в театре. Затем появляется повесть “Питер Пэн в Кенсингтонском саду” и выходит книга “Когда Венди стала взрослой”. И все это в течение 6 лет! А 3 года спустя выходит роман “Питер и Венди”. Что за наваждение такое? Почему придуманный персонаж на 10 лет захватил внимание автора и заставил писать и переписывать свою историю?
Оказывается, этому есть объяснение и связано оно с трагедией, случившейся в его детстве.
Барри родился в Кирримьюире в семье ткача. Он был девятым ребёнком из десяти (двое умерли до его рождения). Барри был маленького роста и привлекал к себе внимание своим умением рассказывать истории.
Когда ему было 6 лет, старший брат Дэвид (любимец матери) погиб, катаясь на коньках, за день до своего 14-летия. Это повергло мать в отчаяние, и Барри пытался занять место Дэвида, надевая его одежду и насвистывая так же, как тот. Однажды Барри вошёл к матери в комнату и услышал, как она спросила: «Это ты?» «Я думал, она разговаривает с мёртвым мальчиком», — писал Барри в романе о матери “Маргарет Огилви”, — «И я ответил тихим голосом: “Нет, это не он, это я”». Мать Барри находила утешение в том, что её мёртвый сын навсегда останется мальчиком, никогда не вырастет и не покинет её. Некоторые исследователи творчества Барри полагают, что в образе Питера Пэна выведен погибший брат писателя, который так и не вырос, потому что умер. А другие считают, что это сам Барри. Даже став взрослым, Барри остался человеком невысокого роста — его рост был 161 сантиметр, и он вспоминал детство с необычайной ностальгией. Он так любил играть, что описал это в романе «Маргарет Огилви»: «Когда я был мальчиком, я с ужасом осознавал, что настанет день, когда мне придется оставить игры, и я не знал, как это сделать. Я чувствовал, что продолжу играть, но в тайне». Возможно, он и продолжил играть, когда ему перевалило слегка за 40 – играть в придуманного им мальчика Питера Пэна.
Почему же Барри не назвал своего героя в честь брата Дэвидом?
Потереть, чтобы высечь искру
«…Я создал Питера, хорошенько потерев вас пятерых друг об друга, как дикари трут палочки, чтобы высечь искру. Он и есть искра, зажженная вами», — писал Барри в «Посвящении» к пьесе “Питер Пэн”. Кто же эти пятеро? Может, его братья? Братья! Но не его. Помните про холостяка из “Белой птички”, который подружился с мальчиком? История-то почти автобиографическая. Только мальчиков было пять! Да и одинокий джентльмен оказался не совсем одиноким! В 1897 году тридцатисемилетний писатель был хорошо известен по обе стороны Атлантики. Он обосновался в Лондоне, легко войдя в столичный литературный круг, купил дом в Южном Кенсингтоне, женился на актрисе и завел собаку – сенбернара по кличке Портос. Выгуливая своего питомца по Кенсингтонскому парку, Барри познакомился с двумя мальчиками, которые вышли на прогулку со своей няней. На самом деле мальчиков было три, но с третьим Барри познакомиться не мог, потому что тот еще был младенцем и лежал в коляске. Звали третьего Питером. Писатель только хотел развлечь мальчишек! Ничего более! Вдобавок к тому, что он показал им, как умеет шевелить ушами и бровями, рассказал им еще историю про их младшенького. Он утверждал, что Питер умеет летать. А все младенцы до рождения были птицами. Почему родители ставят решетки на окна детской? Не хотят, чтобы малыши улетели!
Потом в семье Ллевелин Дэвис родились еще два мальчика – Майкл и Николас. А когда дети осиротели, одним из опекунов стал Барри.
Справедливости ради надо заметить, что Барри написал огромное число произведений для взрослых, среди которых множество пьес, принесших ему успех. Но миру он запомнился своим “Питером Пэном”, мальчиком, который не хотел взрослеть.
***
С 12 декабря по 4 января в Espace St-Denis вервые в Квебеке пройдет, по мнению критиков, “самый очаровательный мюзикл всех времён” — «Питер Пэн». Спешите в театральную кассу, если хотите попасть в необыкновенный мир, полный волшебства и захватывающих дух акробатических трюков, где вы вновь ощутите себя ребенком и отправитесь в полет за мечтой вместе с Питером Пэном и другими героями сказки, которая завораживает всех, кто к ней прикасается.
