Распускающая войско и другие

Примерно в 411 году до н. э. для участия в январских драматургических состязаниях в афинском театре Диониса Аристофан пишет комедию «Лисистрата». Вместе с другими пьесами — “Ахарняне“, “Птицы” и “Мир – она входит в некий антивоенный цикл уважаемого древнегреческого автора. Как публика приняла пьесу, какие костюмы были на актерах, кто исполнял роли в спектакле и получил ли Аристофан за нее какую-нибудь награду, пока еще остается тайной, хотя у исследователей на этот счет имеются свои предположения, которыми они активно делятся на страницах своих объемных научных и не очень изданий. Главное, что “Лисистрата” дожила до наших дней и востребована до сих пор.

Сюжет, думаю, вам хорошо известен. Афинянка Лисистрата находит решение, как можно прекратить бесконечные изматывающие население войны. Для этого нужно, чтобы женщины всех городов Эллады объединились и выступили против своих мужей, объявив тем, что отказываются исполнять супружеский долг до тех пор, пока не наступит мир. Конечно, не все рады такому повороту, но вскоре соглашаются, что это единственно верный выход. Лисистрата устраивает общий сбор на лестнице, ведущей к воротам Акрополя. Затем разъяренные женщины захватывают Акрополь, в котором находится казна, предназначенная для военных нужд. Ну а дальше события развиваются не совсем по плану, созревшему в голове у зачинщицы мятежа. И все же…

Пройдет почти две тысячи лет, прежде чем комедия Аристофана увидит свет на греческом языке. Затем ее начнут переводить на многие языки мира. А в 1998 году в журнале “Октябрь” появится версия, написанная популярным в те годы актером и поэтом Леонидом Филатовым, которую он назовет “Лизистрата”.

В интервью, данном Ирине Николаевой и предваряющим первую публикацию своей пьесы, Филатов скажет: “Аристофан — как лоскутное одеяло, он не персонифицирован, нет — одна большая магистраль. Как просто — собираются бабы и говорят: “Все, хватит! Больше с мужиками не имеем ничего, пока не закончат воевать. А то потомства нет и вообще сами — инвалиды да уроды”. Ну вот, а в конце уже своей пьесы я еще говорю о том, что и другая беда бывает: человек так отвыкает от мирной жизни, что, когда она ценой всяческих усилий наступает, никак не может к ней приспособиться. И грядет расплата. К великому сожалению, все забывают, что война наносит вред сознанию, психике, что человек перестает быть нормальным не только в физиологии, но и во всем другом”.

Филатов произносит эти слова в короткий промежуток времени между первой и второй чеченскими войнами. И мне хочется обратить ваше внимание на то, что его слова не вымарываются цензором, а публикуются в журнале, который тогда пользовался высоким спросом и обладал многотысячной аудиторией.

Филатов намеренно изменяет название аристофановской пьесы на “Лизистрату”. Ему хочется, чтобы его героиня ассоциировалась с русской. Лиза, Лизавета – это имя выбирает он в качестве основы для названия. “В этом уже появляется знак имени…” – говорит он. Споря со своим собеседником, автор интервью приводит убедительный довод, заключающийся в том, что в переводе с древнегреческого Лисистрата — “распускающая войско”. И добавляет, что “Аристофан написал свою комедию, когда полным провалом закончилась одна из военных экспедиций, казна катастрофически пуста, спартанцы совершают набеги на аттические земли, отчего крестьяне покидают свои поля, да еще их нещадно, самым зазорным образом набирают в армию. Демократические силы ослабли, и вот–вот должно наступить непонятно что. Вам ничего это не напоминает?”

Поворот оказывается для Филатова неожиданным. По крайней мере такое создается впечатление, когда читаешь интервью. Он не знал об исторической подоплеке создания пьесы древнегреческим драматургом. Оказывается, он просто творил, увлеченный образом и своими фантазиями на тему аристофановской комедии. Вот что он отвечает:

“Я вот сейчас вас слушаю и думаю: если бы я все это знал, то написал бы абсолютно другую пьесу. Но если говорить серьезно о совпадении исторического контекста, исторических сюжетов, то, к сожалению, это очевидно. И не потому, что я такой прозорливый или просто угадал, для этого даже не надо выходить на улицу, вон посмотри телевизор с утра до вечера, все новости за день и садись — пиши… У меня в “Лизистрате” есть фраза в конце: “Только не было б войны”. Эта фольклорная присказка уже обозначена и в нашей литературе. Александр Моисеевич Володин заканчивает свою прекрасную пьесу “Пять вечеров”: “Только бы войны не было”. И если у Володина в пьесе война присутствует лишь в воспоминаниях, то в моей пьесе эта фраза помещена в другой, густой, реальный контекст. Она звучит острее, должна звучать острее, чем в состоянии мира, равнины, покоя. А потом вообще эти слова для нас многозначны. Это — про русских баб. Русская баба все простит, даже если мужик стал никуда не годен. Не важно — лишь бы живой был, а какой — как Бог даст.

Это о жертвенности, женской жертвенности, она и нам, мужчинам, не чужда, но женщинам особенно, и по глубинному существу — это благородно”.

Без сомнения, интересно было бы сравнить версию Аристофана, дошедшую до нас, скорее всего в искаженном временем виде, с пьесой Леонида Филатова. Приведу небольшой отрывок из первого действия “Лизистраты”, в котором происходит завязка сюжета:

“Нет, мы свое с лихвою отрыдали,
Для слез не будет более причин!
Мы так изменим мир, чтоб слезы стали
Уделом исключительно мужчин!
Ведь всюду — стоит только обернуться —
Один пришел без рук, другой — без ног,
А третий мог и вовсе не вернуться,
Но все–таки вернулся — Зевс помог!
А тот, похоже, в голову контужен.
Придурки нынче тоже не в цене!..
Такой — он и чужой жене не нужен,
Не говоря о собственной жене!..
Я представляю ваш кромешный ужас,
А также выраженья ваших лиц,
Когда, в бою изрядно поднатужась,
Ваш муж домой вернется… без яиц!
Не выгонять же этого дебила!
Придется продолжать его любить!
Он будет делать вид, что так и было,
Вы — делать вид, что так должно и быть.

Молодая женщина.
Кошмар!.. Вы только вдумайтесь, девчонки:
Без рук, без ног — еще туда–сюда!
Но если муж вернулся без мошонки,
То это настоящая беда!

Лизистрата
Чем ждать такого страшного подарка
И у пустой надежды жить в плену,
Не лучше ли, любезная товарка,
Остановить проклятую войну?..

2-я женщина (в истерике)
Не верю я, что все так обернется!
Я знаю, я ручаюсь головой:
Мой милый обязательно вернется!
С руками и с ногами!.. И живой!..

Лизистрата
А если не вернется?.. Так бывает!..
Удар мечом — и рухнул твой герой!
Ведь на войне, бывает, убивают,
И чаще, чем мы думаем, порой!
Пойми меня, любезная подруга,
Про то сегодня и веду я речь,
Чтоб твоего любимого супруга
Да и других — от смерти уберечь!

Ропот недовольной толпы.

3-я женщина
Все это — только слов пустая трата!
Дурное горлопанство! Бабий крик!

Женский хор
Зачем ты собрала нас, Лизистрата?
Неточен и невнятен твой язык!

Лизистрата
Чтоб наш характер испытать на крепость,
И — всем мужским интригам вопреки —
Давайте в городскую влезем крепость
И двери все защелкнем на замки!
Возьмем туда с собой питье и пищу,
И сделаем надежным наш редут!
И пусть по всей стране мужья нас ищут…

Понять, насколько далеко отошел Филатов от того, что написал Аристофан, самостоятельно сможет любой из нас, если сходит на спектакль «Lysistrata”, поставленный выпускниками театрального отделения колледжа Dawson. Предпоказы намечены на 29 и 30 апреля, премьера состоится 1 мая, спектакли будут идти со 2 по 4 мая и с 8 по 11 мая. Начало в 19:30. Спектакль идет на английском языке.

Добавлю, что в спектакле мы сможем увидеть молодую актрису Алину Ишмуратову, интервью с которой в ноябре 2022 года было опубликовано в “Место встречи – Монреаль”. Напомню, что поводом для интервью стало исполнение ею роли Иосифа Сталина в пьесе-фантасмагории “Соавторы”, посвященной последним дням Михаила Булгакова.

 

***

В колледже Saint-Laurent студенты, изучающие оперное искусство, представляют оперу “Le nozze di Figaro” Вольфганга Амадея Моцарта 20 апреля в 19:30 и 21 апреля в 15:00 (625 Av. Sainte-Croix). Сюжет этого музыкального шедевра хорошо известен нашим читателям, а новость состоит в том, что партию Розины в этой постановке исполнит Влада Ножкина. Ее работы запомнились публике по спектаклям детского музыкального театра “Мозаика Монреаля” под руководством Оксаны Марченко. Сейчас поклонники Влады смогут увидеть ее в новом качестве – в оперном спектакле.

 

***

В образовательном процессе Квебека за колледжем следует университет. Именно туда нас приглашает труппа театра Jean-Duceppe с 12 апреля по 11 мая. Мы отправимся в Монреальский университет на… юридический факультет.

Поступившие сюда студенты прекрасно осведомлены, что с первого семестра здесь нельзя терять ни минуты! Если ты хочешь получить хорошую должность по окончании учебы, тебе понадобится хорошая стажировка, а если ты хочешь хорошее место во время стажировки, для этого тебе нужно получить высокие оценки, в борьбе за которые тебе придется поломать голову. Здесь нельзя ничего достичь, если хорошо себя вести!

Быть добрым — значит погрязнуть в посредственности, а ты не любишь посредственность, ты презираешь посредственность. Ты здесь, чтобы царить и возвышаться над всеми. Начало занятий на курсе означает начало битвы.

“Royal” – так называется спектакль, поставленный по третьему роману Jean-Philippe Baril Guérard, рассказывающем о беспощадном мире студентов-юристов. Роман “Royal” завоевал литературную премию “College Students Literary Prize” в 2018 году. Jean-Philippe Baril Guérard — 35-летний канадский писатель, драматург, актёр и режиссёр, окончивший театральную школу в колледже Saint-Hyacinthe в 2009 году. После оглушительного успеха театральной версии его романа «Manuel de la vie sauvage» (2021) Guérard возобновил плодотворное сотрудничество с театром в работе над спектаклем “Royal”.

В спектакле заняты молодые выпускники театральной школы. Спектакль идет на французском языке.

Билеты: от 62 до 79 долларов.