«Волшебная сказка, начиненная порохом»

Недавно в крупном казахском издательстве «Фолиант» вышла книга известной канадской писательницы Хезер О’Нил «Отель одиноких сердец», переведенная на русский язык Михаилом Гурвицем.

Хезер О’Нил родилась в Монреале, провела здесь часть детства с родителями, а после их развода уехала с матерью в Аризону. Через некоторое время вернулась в Монреаль, окончила колледж Dawson и университет McGill. Широкая известность пришла к ней после публикации дебютного романа «Колыбельная для малолетних преступников» (Lullabies for Little Criminals), изданного в 2006 г. «Отель одиноких сердец» (The Lonely Hearts Hotel) был опубликован в 2017 г., а в 2022 г. вышел ее последний роман «Когда у нас крыша поехала» (When We Lost Our Heads).

Хезер О’Нил

Все произведения Хезер О’Нил получили многочисленные канадские и международные литературные награды. О том, что собой представляет «Отель одиноких сердец», можно составить некоторое впечатление по многочисленным хвалебным отзывам специалистов.

В частности, газета «Toronto Star» писала:

«Если вы легли спать и вам приснился Монреаль начала XX века, вы, должно быть, увидели во сне «Отель одиноких сердец» Хезер О’Нил. Ее роман, удостоенный многих литературных премий, полон причудливых, сумбурных и порой кошмарных коллизий, присущих ночным видениям, в которых печальные клоуны, танцующие медведи и сбрендившие монахини соседствуют с влюбленными гангстерами. Потому, наверное, он бередит вам душу с силой сновидений… Великолепие романа трудно переоценить – книга ошеломительно, потрясающе хороша… Сочинения Хезер О’Нил всегда неповторимы и пленительны, она находится в расцвете творческих сил. «Отель одиноких сердец» — это триумф фантазии, достигнутый благодаря скрупулезно выписанным подробностям, разбросанным по странице рукой мастера».

 

Этому отзыву вторит специализированный интернет-портал «Goodreads»:

«Отель одиноких сердец» – это чарующий рассказ о двух одаренных сиротах, любивших друг друга с тех пор, как они себя помнили. Их детские таланты позволили изменить предначертанное им будущее… Это история такой сильной любви, о которой слагают легенды, захватывающее повествование о своенравных роялях, кружащихся в танце призрачных партнерах, радикально настроенных танцовщицах кордебалета, подсевших на наркотики музыкантах, задумчивых клоунах и преступном мире, успех в котором подчас определяет цена поцелуя. В такой атмосфере лишь огромное творческое дарование может спасти от уготованного с рождения пути. А еще – истинная любовь… Мелодичный язык и необычный мир, созданный в романе Хезер О’Нил, настолько завораживают магией повествования, что от него невозможно оторваться».

 

Положительно отозвалась о романе и газета «Washington Post»:

«Яркий стиль книги О’Нил, колоритные описания и непростые характеры вызывают у читателя почти такое же впечатление, как художественный фильм… даже в эпизодах с чересчур откровенными сценами у этого блистательного автора слышится музыкальная гармония, бравурные арии и симфоническое разрешение. Изобилующее неожиданными поворотами и перипетиями повествование завораживает, создавая мир, где сосуществуют отчаяние и любовь».

 

Как бы в дополнение к этому отзыву в газете «Boston Glob» сказано:

«Самая сильная сторона книги О’Нил – неподражаемая тональность стиля ее повествования, одновременно сдержанного и емкого, шокирующе интимного и философски умудренного. Роман полон ярких острот и афоризмов о вопросах пола, нищете, насилии, порой чрезмерной чувственности, зачастую звучащих диссонансом в романе, от которого ждешь ненавязчивой, прихотливой манеры изложения… В целом «Отель одиноких сердец» может стать для читателя редким открытием: раньше он ничего подобного не читал. О’Нил – гений метафоры, в ее изложении даже слишком натуралистичные и весьма деликатные сцены обретают необычную нежность и очарование. В результате возникает многоплановое литературное произведение с экскурсами в историю, романтикой любви, закулисной жизнью преступного мира и элементами стиля «нуар». В целом это образует манеру изложения, решительно претендующую на все охваченное автором пространство, как на свое собственное».

 

Свою лепту в характеристику романа внесла и газета «Gardien»:

«Стиль романа нельзя назвать ни натуралистическим реализмом, ни «черным», ни диккенсовским, ни комедией масок на итальянский манер, ни мрачной волшебной сказкой – в нем есть всего понемногу».

 

На британскую писательницу Хелен Ойейеми книга произвела такое впечатление:

«Сочетание такой прозы с таким сюжетом создает книгу, от которой мурашки бегут по коже и голова идет кругом».

 

А американская писательница Келли Линк так отозвалась об этом произведении:

«Волшебная сказка, начиненная порохом, романтикой, сахарной пудрой и обернутая подожженным бикфордовым шнуром. Каждое предложение Хезер О’Нил напрягает или восхищает. Если вы не читали других ее книг, начните с этой, а потом прочитайте все остальные».

Цитаты из хвалебных отзывов можно было бы продолжать и дальше, но мы ограничимся тем, что присоединимся к пожеланию последнего автора: прочитайте перевод этой книги на русский язык, и, если вам понравится, читайте остальные романы Хезер О’Нил – как уже написанные, так и те, которые ждут читателя в будущем – на языке оригинала.

Книгу перевел на русский Михаил Гурвиц, живущий в Монреале уже больше четверти века. Он перевел больше двух десятков работ канадских авторов, изданных в Москве и в Казахстане, тем самым знакомя русскоязычных читателей с произведениями канадской литературы – от детских книжек Роберта Манча до романов Гаэтана Суси, Анны Майклз и Леонарда Коэна. В прошлом году был издан его перевод книги «Гринвуд» писателя Майкла Кристи из Британской Колумбии, а совсем недавно Михаил Гурвиц завершил работу над первой книгой Сидар Бауэрс «Астра».